Las empresas turísticas, así como sus clientes, pueden beneficiarse enormemente de la traducción de sus textos a diferentes idiomas. Internet hace que la información esté disponible en todo el mundo y, por tanto, es una herramienta fantástica para atraer a nuevos clientes. Sin embargo, esto sólo funciona si sus textos son accesibles para todo el mundo y se realiza una traducción turística profesional.
¿Por qué una empresa turística debería traducir sus textos?
Todo el mundo debe poder informarse sobre tus servicios. Si tienes una empresa o agencia de turismo, quieres que tus clientes potenciales se informen sobre ti en Internet. Para ello, tienen que poder leer tus textos. Si no ofreces traducciones de tus textos a diferentes idiomas, sólo las personas que hablan el idioma en el que está escrito tu sitio web podrán informarse sobre tu producto, por lo tanto, estarás perdiendo una gran cantidad de clientes potenciales.
Lo primero que debes hacer es averiguar de qué tipo de recursos dispones en tu empresa para un proyecto de traducción. En ocasiones las empresas disponen de traductores profesionales propios, pero únicamente trabajan el inglés y el español. Una vez que tengas esta información, podrás decidir si puedes acometer el proyecto con vuestros propios recursos o necesitáis ayuda externa.
Ten en cuenta que hay muchas formas diferentes de traducir un texto. Hay empresas que pueden ofrecer traducciones automáticas de textos, pero casi siempre van a incluir errores de traducción o de interpretación, que en muchos casos pueden ser realmente llamativos y desvirtuar totalmente el mensaje o la información que queremos traducir.
Lo recomendable es buscar una empresa de traducción turística profesional que pueda ofrecer traducciones manuales. Las traducciones manuales llevan más tiempo que las automáticas, pero permiten hacer textos de calidad que le den confianza y garantías a los lectores y repercutan en una mayor conversión para nuestro negocio.
¿A qué tipo de empresas nos referimos?
Las empresas turísticas que operan en el mercado internacional y quieren promocionar sus productos en otros idiomas tendrán que traducir sus contenidos en Internet.
El sector turístico es una industria dinámica y competitiva, que incluye a todas las empresas que operan en el ámbito del turismo, tanto públicas como privadas.
Algunos ejemplos de empresas turísticas que pueden requerir traducciones profesionales para hacer más accesibles sus contenidos son:
Webs de agencias de turismo: Las agencias de turismo necesitan traducir todo su contenido a otros idiomas para que las personas que las visiten puedan acceder a la información de sus viajes y excursiones, así como a otros detalles como precios, horarios, etc.
Blogs corporativos de empresas con audiencia mundial (cadenas de hoteles, aerolíneas…): Los blogs también sirven como un excelente medio para promocionar productos o servicios turísticos. Sin embargo, para hacerlo con éxito y eficacia, deben tener sus textos traducidos a otros idiomas para que puedan llegar a muchas personas.
Cuentas en medios sociales: Del mismo modo, las cuentas de las redes sociales también son un medio ideal para promocionar las empresas turísticas, pero como reciben visitantes de todo el mundo, deben tener sus textos traducidos a otros idiomas para que sean más accesibles.
Por poner un ejemplo de la necesidad y la oportunidad de transmitir el mensaje en varios idiomas, en Estados Unidos hay más de 50 millones de personas que no hablan inglés. Si quieres asegurarte de que los turistas internacionales tienen una experiencia positiva en tu hotel, restaurante o atracción turística, debes asegurarte de que toda la información que ven se presenta en su idioma o al menos en los más hablados.
¿Qué es lo más difícil a la hora de hacer una traducción turística?
Los textos turísticos tienen algunos términos muy específicos que sólo se pueden traducir al inglés o a otros idiomas si se tiene un alto nivel de conocimientos técnicos. Por ejemplo, ¿cuál es la traducción de «aguas territoriales»? ¿Cuál es el equivalente de «la carretera del pueblo»? ¿Cómo se traduce la palabra «toponimia»?
Lo más difícil de una traducción turística es producir un texto que sea comprensible y atractivo para el turista. Es importante recordar que el objetivo de una traducción turística es incitar al lector a ir al extranjero o contratar un servicio o producto en otro país.
La traducción turística es un campo muy difícil y no debería ser realizada por traductores que no sean profesionales. La razón es que el sector turístico tiene su propia terminología, que puede ser difícil de entender si no se es nativo. Por ejemplo, en inglés, la palabra «hotel» se traduce en francés, español, alemán e italiano como «hotel», pero en ruso como «gostinitsa».
Además, la traducción turística requiere mucha investigación sobre las diferencias culturales. Por ejemplo, si quieres traducir un anuncio de un hotel estadounidense al japonés, debes saber que los japoneses suelen dormir en el suelo en lugar de en la cama.
Por estas razones, se recomienda utilizar sólo traductores profesionales para la traducción turística.
¿Qué tipo de textos puede traducir una agencia especializada en traducciones turísticas?
Una empresa de traducción turística profesional podrá traducir una amplia gama de tipos de texto, desde textos sencillos como menús u horarios hasta textos más complejos como folletos o páginas web.
En general, los textos que producen las empresas de traducción turística pueden dividirse en tres categorías diferentes:
1.Traducciones de material turístico. Esto incluye la traducción de folletos y panfletos que contienen información básica sobre un destino o una ciudad, como qué ver, qué hacer, dónde comer, etc. También incluye las guías turísticas que se venden en la calle y los folletos con información sobre hoteles, museos o monumentos.
2.Traducciones de guías turísticas. Son publicaciones más largas que contienen información detallada sobre un destino o una ciudad. Suelen estar escritas por autores expertos e incluyen información sobre la historia y la cultura que los turistas no pueden encontrar en textos turísticos más cortos (por ejemplo, artículos en guías impresas como Lonely Planet).
3.Traducciones de material promocional de servicios turísticos. Estos textos suelen ser más breves que los anteriores y contienen información muy práctica sobre los servicios que ofrece una determinada empresa. Algunos ejemplos son las páginas web, los blogs y los folletos de las agencias de viajes o de los establecimientos de alojamiento (hoteles, hostales, etc.).
En resumen, para obtener unos buenos resultados y una tasa de conversión alta es imprescindible tener traducciones bien realizadas por profesionales en el idioma y en el turismo.